We've noticed that your profile is marked as hidden.
Only the members who you have added to your saved profile list can see your profile.
Would you like to keep your profile hidden, or show it to all users?
Early in the 20th century, the American translator Charles Derbyshire (whose English translation of Rizal’s “Mi Ultimo Adios” is the most popular and most often recited version) translated the poem, but the translation contained flaws, as can be seen for example in the fifth line, where he translates "Bella esperanza de la Patria Mia! Philippine National Artist Nick Joaquin also translated the poem.
Oscar Yatco conducted a musical adaptation of the work in 1935 with Ramon Tapales' Mindanao Orchids.
This name uses Philippine naming customs for married women.
He had written of one of his Spanish teachers as having brought "the light of the eternal splendor".
In this poem, however, it is the Filipino Youth who are the protagonists, whose "prodigious genius" making use of that education to build the future, was the "Bella esperanza de la Patria Mia! Spain, with "Pious and wise hand" offered a "crown's resplendent band, offers to the sons of this Indian land." Some literary terms characteristic of the works of José de Espronceda can be observed throughout the poem, such as “tersa frente” or "amante anhelo" that appeared originally in the "Canto II a Teresa" of Espronceda.
The poem was presented in 1879 in Manila at a literary contest held in the Manila Lyceum of Art and Literature, a society of literary men and artists, where he won the first prize, composed of a feather-shaped silver pen and a diploma.
The poem has been translated to Tagalog by several authors. Veloso made a translation of the poem into English.
"A la juventud filipina" was written by Rizal when he was only eighteen years old, and was dedicated to the Filipino Youth.
In the poem Rizal praises the benefits that Spain had bestowed upon the Philippines.